• Перевод текстов песен Франка Дюваля 5 0 5 1
Текущий рейтинг:  

A A A A Автор Тема: Перевод текстов песен Франка Дюваля  (Прочитано 31507 раз)

Description:

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн us-h

Мне даже интересно теперь сравнивать эти два очень хороших варианта перевода. Например -   "touch my soul teach me to love love is a way of healing they say" у Дмитрия - "коснись моей души научи меня любить у любви есть путь к исцелению, говорят"
Original: http://art-cafe.info/t284p84-topic

А мне вот -так более художественнее показалось:

Прикоснись к моей душе
Научи меня любить
У любви одна лишь цель:
Исцелять - так говорят.
С уважением, Владимир.
 

Оффлайн us-h

Когда ты была моею Когда ты была моею Какие-то воспоминания дней минувших, просто воспоминания Я закрываю свои глаза и ты вновь здесь и я снова ощущаю боль (страдание) когда ты была моею Когда ты была моею Я был слишком молод для понимания, так слишком молод Когда ты была моею Я бросался в крайности, вверх тормашками, словно ребёнок Когда ты была моею, не было никаких сомнений в существовании нашей любви, мои мечты могли воплощаться
Original: http://art-cafe.info/t284p84-topic

Вот мой вариант отрывка:
                        Когда-то ты была моей

Когда-то ты была моей -
Воспоминанья дней минувших,
Воспоминания простые.

Глаза свои я закрываю -
Ты снова здесь,
И снова боль.
Когда-то ты была моей.

Когда-то ты была моей -
Я молод был, не понимал.
Уж слишком молод.

Когда-то ты была моей -
Я в крайности бросался,
Всё кувырком -
Как будто бы ребёнок.

Когда-то ты была моей,
И не было сомнений
В существовании любви,
И все мечты могли осуществляться.

Пока отрывок, уж больно длинный текст - с ходу не потяну. Позже продолжу, если публике интересно. Я не перевожу, а как наверное поняли - беру готовые примеры здесь выложенные - спасибо форумчанам за тексты. Если интересно, то я постараюсь ещё.
С уважением, Владимир.
 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн Dmitry Dobrikus


@us-h пишет:Позже продолжу, если публике интересно. Я не перевожу, а как наверное поняли - беру готовые примеры здесь выложенные - спасибо форумчанам за тексты. Если интересно, то я постараюсь ещё.


us-h, да конечно интересно! Давно мы к текстам маэстро не обращались, так что предлагайте конечно же свои варианты, новые интерпретации.
 

Оффлайн artscout

Здравствуйте, уважаемые поклонники творчества Фрэнка Дюваля. Я абсолютный новичок на вашем форуме <img src="/images/2img.net/i/fa/i/smiles/icon_smile.gif" alt="Smile" longdesc="2"> Но очень хочу поднять "остывающую" тему переводов текстов Дюваля.

Может быть, кто-то сможет помочь с текстом песни Hey Man из альбома Solitude? Пусть не перевод, а хотя бы текст.

Кроме первых слов



When you were young,

life was a game...



и, собственно, рефрена Hey Man <img src="/images/2img.net/i/fa/i/smiles/icon_smile.gif" alt="Smile" longdesc="2">

разобрать дальше толком ничего не могу... а очень хочется.



Заранее признателен за помощь!

Сильно запоздало, да и не совсем точно (есть спорные моменты), но попытаюсь:

Оригинальный текст (то, что смог разобрать):

When he was young life was a game
A thrilling fight no fears no pain
Hey, man!

He changes his friends, denied his name
but for all he did he stayed the same
he stayed the same

Hey man you didn't love to give, to give
Hey man you didn't love to live, to live

Life is a game of thrilling fight
Life is a game, it is a game, hey man hey man it is a game, it is a game!

They days are numbered, the soul is void
most of his dreams gone and destroyed
Hey, man?

He found no sense, no certain way
He learned to bear, to wait and stay
to wait and stay

Перевод:
Когда он был юн, жизнь была игрой
Захватывающей борьбой, без страхов и боли

Эй, человек

Он меняет друзей, отказался от своего имени
Но даже после всего того, что он сделал он остался прежним
Он остался прежним...

Эй, человек
Ты не любил давать, давать
Эй, человек
Ты не любил жить, жить

Жизнь лишь игра о захватывающей борьбе
Жизнь лишь игра, жизнь лишь игра, эй человек, жизнь лишь игра

Дни сочтены, душа пуста
Все, о чем он мечтал, ушло и пропало (уничтожено)
Эй, человек?

Он не нашел смысла, верного пути
Он научился бренно стоять и ждать
Ждать и стоять

Эй, человек
Ты не любил давать, давать
Эй, человек
Ты не любил жить, жить

Что-то вроде этого. Поправьте, те кто более литературный перевод придумает, я больше техник поэтому как могу :)
 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Dmitry Dobrikus, Juris, vincent

Оффлайн us-h

Думаю, что слово "драка" нужно заменить на "борьба" - более литературно и ближе к тексту.))))
С уважением, Владимир.
 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Dmitry Dobrikus, artscout

Оффлайн artscout

Спасибо, поменял да. Заодно подправил пару строчек, разобрал наконец, что же там звучит
 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Dmitry Dobrikus

Теги:
 

FacebookTwitter Vkontakte Youtube Telegram Wikimedia

"Privacy Policy" "Cookie Policy"

© "Forum Art Cafe" - при копировании контента ссылка на форум обязательна
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2025, SimplePortal