• Перевод текстов песен Франка Дюваля 5 0 5 1
Текущий рейтинг:  

A A A A Автор Тема: Перевод текстов песен Франка Дюваля  (Прочитано 31207 раз)

Description:

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн Dmitry Dobrikus

"Give Me Your Love"

Что-то странное было в воздухе, когда я проснулся прошлой ночью,
Странной формы свет, и далёкий голос говорил мне:
Подари мне свою любовь,
Попробуй поверить в чувства.
Подари мне свою любовь,
Постарайся поверить в меня.
Подари мне свою любовь,
У времени особая ценность.

Мгновение любви — это вечность.

Подари мне свою любовь
Ты найдёшь дверь из стекла и света

Ты откроешь её
Ты покинешь ночь
Ты никогда не будешь чувствовать себя одиноким.
Подари мне свою любовь
Это знак, чтобы ты поднялся

На новый уровень жизни
Подари мне свою любовь.
Странный голос затих и свет исчез, когда пришёл рассвет,
И оставили меня наедине с этими словами в воздухе:

Подари мне свою любовь
Ты найдёшь дверь из стекла и света


Спойлер:

(Найдено в интернете, ссылку давать не хочется, так как на текстовых сайтах полно всяких рекламных баннеров неприятных, и кто реальный изначальный автор перевода разобраться сложно)


 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн alex231205

It Was Love


Спойлер:

Sorrow
Now you are gone and I feel sorrow
Now you are gone and I feel love, mmm, love
Maybe love

Sorrow
Now you are gone and I feel sorrow
Now you are gone and I feel love, mmm, love
Maybe love

Silence
The room is filled with deadly silence
I'm longing for your touch, your voice
I'm longing for your love

It was love
We didn't recognize
We were prisoners
Of conventions

It was love
All those silly lies
Covering our face
We will tear them down

Moments
They will return, those happy moments
When I will feel your touch, your smile
When I'll feel your love

Moments
They will return, those happy moments
When I will feel your touch, your smile
When I'll feel your love

It is love
We didn't recognize
We were prisoners
Of conventions

It is love
All those silly lies
Covering our face
We will tear them down



Когда-то нашел в Интернете текст музыкальной композиции Франка Дюваля "It Was Love". На каком сайте уже не помню. Вот, возникло желание попробовать перевести этот текст, хоть я и не являюсь профессиональным переводчиком.
Английский у меня базовый: школа, гуманитарный университет, курсы по английскому языку (руководство страховой компании приглашало к сотрудничеству соответствующего специалиста для повышения уровня базовых знаний сотрудников компании).
Текст переводил не дословно, а с учетом возможности построения логического смысла фраз и формирования общего контекста.
Вот, что в итоге получилось у меня.

Печаль
Сейчас вы ушли, и я чувствую печаль
Сейчас вы ушли, и я чувствую любовь, любовь
Возможно любовь

Печаль
Сейчас вы ушли, и я чувствую печаль
Сейчас вы ушли, и я чувствую любовь, любовь
Возможно любовь

Молчание
Комната наполнена мертвой тишиной
Я тоскую по вашему прикосновению, вашему голосу
Я тоскую по вашей любви

Это была любовь
Нами не признанная,
Мы были заложниками
Правил

Это была любовь
Вся та глупая ложь
Покрывавшая наши лица
Будет нами сорвана

Моменты
Они вернутся, те счастливые моменты
Когда почувствую ваше прикосновение, вашу улыбку
Когда я почувствую вашу любовь

Моменты
Они вернутся, те счастливые моменты
Когда почувствую ваше прикосновение, вашу улыбку
Когда я почувствую вашу любовь

Это - любовь
Нами не признанная
Мы были заложниками
Правил

Это - любовь
Вся та глупая ложь
Покрывавшая наши лица
Будет нами сорвана


Следует обратить внимание на то, что некоторые слова в оригинальном тексте имеют неоднозначный перевод. Например, слово "sorrow" переводится как "горе", "печаль". Я полагаю более логичным использование при осуществлении перевода значение слова  "sorrow" именно как "печаль".
Далее, словосочетание "deadly silence" переводится дословно как "смертельное молчание". Но я полагаю, что более логичным будет использование не дословного перевода вышеуказанного словосочетания, а использование его смысла в контексте выражения, наиболее часто употребляемого в русском языке - "мертвая тишина".
Слово " prisoners" означает "заключенные", а " conventions " переводится как "конвенций". Получается какая-то ерунда (при дословном переводе): "заключенные конвенций". По этой причине я использовал в переводе логические аналоги этого словосочетания: "заложники правил" или "ограничены рамками". В итоге выбрал словосочетание "заложники правил".
То же самое и с переводом строки "We will tear them down" - "Мы сорвем их". Принял решение заменить дословный перевод на "Будет нами сорвана" (все равно там идет речь о действии, которое намереваются совершить в будущем времени).

Как бы там ни было, я выложил свой вариант перевода. Надеюсь, что профессиональные переводчики воспримут мой вариант хотя бы с улыбкой!
 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн ariana

alex231205, хороший перевод! Кстати, у меня, как и у вас, тоже базовый английский, потом в вузе, потом курсы при инязе. Как  гуманитарий, отмечу, что дословный перевод  поэтическому тексту противопоказан Smile  - получается чушь. Другое дело - художественный, близкий к оригиналу, но более живой, образный. Что вы и сделали. Единственное, что я бы откорректировала чуть-чуть, - это заменила бы местоимение "мы" на "ты": "ты ушла", "твое прикосновение", "твоя улыбка" и т.д.
 

Оффлайн alex231205

Благодарю Вас, ariana!
Мне было очень приятно получить положительную оценку!
По поводу Ваших замечаний к переводу - полностью согласен.
 

Оффлайн alex231205

Печаль
Сейчас ты ушёл, и я чувствую печаль
Сейчас ты ушёл, и я чувствую любовь, любовь
Возможно любовь

Печаль
Сейчас ты ушла, и я чувствую печаль
Сейчас ты ушла, и я чувствую любовь, любовь
Возможно любовь

Молчание
Комната наполнена мертвой тишиной
Я тоскую по твоему прикосновению, твоему голосу
Я тоскую по твоей любви

Это была любовь
Нами не признанная,
Мы были заложниками
Правил

Это была любовь
Вся та глупая ложь
Покрывавшая наши лица
Будет нами сорвана

Моменты
Они вернутся, те счастливые моменты
Когда почувствую твоё прикосновение, твою улыбку
Когда я почувствую твою любовь

Моменты
Они вернутся, те счастливые моменты
Когда почувствую твоё прикосновение, твою улыбку
Когда я почувствую твою любовь

Это - любовь
Нами не признанная
Мы были заложниками
Правил

Это - любовь
Вся та глупая ложь
Покрывавшая наши лица
Будет нами сорвана

Я указал в первом куплете - "ты ушёл", поскольку музыкальная композиция открывается женским вокалом. Кстати, а кто исполнительница?
Далее, идет повторение текста, но уже в исполнении Дюваля. Поэтому - "ты ушла". И так далее, по тексту (с учетом Ваших, ariana, замечаний).
 

Оффлайн ariana


@alex231205 пишет:  музыкальная композиция открывается женским вокалом. Кстати, а кто исполнительница?

Исполнительница - жена Франка Калина Малойер. Она автор текстов и к тому же художница. Тема о ней - https://art-cafe.info/?topic=70
 

Оффлайн alex231205

Спасибо, ariana!
Я не знал, что женская партия вокала в "It Was Love" принадлежит именно Калине Малойер. О том, что она является автором текстов (и, вообще, Музой для Дюваля) - мне известно.
Еще раз спасибо!
 

Оффлайн Juris

Давно собираюсь спросить и смотрю, как раз тема попалась подходящая.
А вам не кажется, что тексты в отличие от музыки Дюваля в песнях незамысловатые, может даже примитивные. Те же самые строчки повторяются много раз. Ведь тексты писали не профессионалы, не поэты, писала то Калина Малойер. А что у Франка,  что у его жены родной язык не английский. Представляю, что трудно писать текст не на родном языке, вот как мне сейчасRolling Eyes .
И очень интересно почитать перевод песен, которые написаны на немецком в “Spuren”. Но знатоков немецкого как я понимаю у нас нетCrying or Very sad .
 

Оффлайн alex231205

Лично я затрудняюсь дать заключение о возможной незамысловатости (и примитивности) текстов Калины Малойер. У меня нет для этого оснований. Прежде всего, следует изучить смысловое содержание текстов, составленных Калиной Малойер. А у меня такой возможности не было и нет. Формулирование какого-либо вывода, основываясь только на двух вышеизложенных переводах текстов, является преждевременным и необоснованным. При аудио прослушивании музыкальных композиций мне весьма затруднительно понять смысл текста (только отдельные фразы или слова).
Тем не менее, я рассматриваю сами тексты Калины Малойер в качестве вторичного элемента музыкальной композиции. Первичным же элементом для меня является сама музыка Франка Дюваля. Собственно, я считаю себя почитателем именно таланта Франка Дюваля - композитора.
А вот ознакомиться с переводом текстов, составленных на немецком языке, мне то же было бы интересно (хоть Калина Малойер не является немкой, а из Словакии, и немецкий язык для нее не родная речь).
 

Оффлайн ariana

Юрис, лично мне тексты Калины не кажутся примитивными. Объясню почему. Во-первых, песня - это особый жанр, в котором слова должны легко ложиться на мотив. Поэтому текст подгоняется под ритм и прочие составляющие мелодии. Отсюда повторы целых фраз или отдельных слов. И это обычная практика. Дальше. Текст песни, Юрис, должен быть коротким и емким. И главное - образным. Большие навороченные фразы не воспринимаются слушателем. Существует специальный лексикон, которым пользуются авторы текстов к песням - определенный набор слов: любовь, душа, сердце, мечта, летать, чувствовать, хотеть и т.д. Слова в песне должны быть максимально простыми, доступными для понимания среднестатистического слушателя. Это как основа.
Уж не знаю, где ты увидел у Франка примитив... Question Да и потом, разве Дюваль допустил бы простой текст к своей музыке? Если бы его это не устраивало, он бы доверил дело профессионалу. А Калина, между прочим, владеет как минимум двумя языками - английским и немецким, притом что родной - словацкий. И кстати, она написала даже текст на французском к песне La Belle Et La Mort. Так что зря ты, Юрис, критику наводишь на женский пол...Rolling Eyes   
 

Онлайн Dmitry Dobrikus

По поводу текстов песен маэстро Дюваля: на мой взгляд они у Дюваля в большинстве своем достаточно гармоничны - всегда присутствует серьезная идея, несущая одухотворенный или романтический посыл, без пошлости или излишней слащавости, но при этом в достаточно доступной форме, без излишней утяжеленности, без наличия каких-то специфических слов или фраз, которые могли бы вызвать у европейского слушателя, не знающего досконально английский язык, какие-то непреодолимые недопонимания, серьезные проблемы с переводом и осмыслением. Возможно Дюваль и хотел бы исполнить какие-то более сложные, глубокомысленные стихи, и Калина Малойер может быть вполне способна была бы написать что-то более сложное и причудливое. Но они выбрали золотую середину в этом плане, и на мой взгляд правильно сделали. Все же Франк Дюваль, при всей своей необычности и авторской самобытности, позиционируется в нише популярной музыки, и как правильно сказала Ариана - в этом направлении свои стилистические нюансы присутствуют. И кстати эта такая иногда простая (но все же не примитивная) сентиментальность в песнях маэстро имеет свой шарм и притягательность, которая доступна для понимания слушателям разных стран, возрастов и мировоззрений. Но стоит  заметить, что со временем, на мой не профессиональный взгляд, тексты альбомов Дюваля все же становились более серьезными и многогранными.

Но в любом случае, и в этом соглашусь с alex231205, все же конечно же в первую очередь главным в творчестве Дюваля является музыка, а тексты призваны гармонично дополнить структуру песни, помогая настраиваться на нужное настроение, но слишком не повергая слушателя в недоумение по поводу каких-то сложных текстовых изысков, не отвлекая от музыки.

P.S. Интересно кстати есть ли у Калины Малойер опыт написания стихов на родном словацком языке?
 

Оффлайн ariana

Дмитрий, согласна с каждым словом! Ты всё правильно объяснил. Действительно, песни Франка Дюваля стилистически принадлежат к поп-музыке, и демонстрировать какие-то поэтические изыски неприхотливой публике просто не было смысла. Тем более что слушатель в первую очередь клюет на мелодию,  мотив. А текст вторичен. Другое дело, что маэстро своей манерой написания песен расширил границы поп-музыки, по крайней мере для самого себя. Его аранжировки и непростая структура большинства песен тяготеют к нью-эйджу. И действительно, как верно подметил Дмитрий, они с Калиной выбрали золотую середину: насыщенная, глубокая музыка уравновешивается более простым текстом. Но просто - не значит плохо. Тексты Калины эмоциональны, но без пафоса и пустословия. Нет всяких "baby", "sweet" и проч. романтических нежностей. Всё по делу, конкретно, образно.
 

Теги:
 

FacebookTwitter Vkontakte Youtube Telegram Wikimedia

"Privacy Policy" "Cookie Policy"

© "Forum Art Cafe" - при копировании контента ссылка на форум обязательна
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2025, SimplePortal