• Перевод текстов песен Франка Дюваля 5 0 5 1
Текущий рейтинг:  

A A A A Автор Тема: Перевод текстов песен Франка Дюваля  (Прочитано 29135 раз)

Description:

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ariana

Алексу большое спасибо за проделанную работу! Замечательные тексты!
 

Оффлайн alex231205

Спасибо Ариана!
Спасибо Юрису за высокую оценку нашего с Арианой труда! Я очень рад, что Юрису понравились наши новые переводы  Very Happy
 

Оффлайн alex231205

Доброй Ночи! Предлагаю вашему вниманию еще один перевод текста музыкального произведения.

When You Were Mine

When you were mine
some memories of days
gone by just memories

I close my eyes
and you are here again
and I feel once more the pain
when you were mine

When you were mine
I was too young to understand
so much too young

When you were mine
I rushed deadlines
head over heels
just like a child

When you were mine
there were no doubts
to live our love
my dreams could grow

And carry me into your arms
when you were mine
when you were mine

And then one day
I turned aside
just to play
and so much died

And I'll be back to understand
I have lost your love
I have lost your line in days gone
by when you were mine

When you were mine
we were too young to understand
so much too young

When you were mine
life seemed to be a flight
into eternity

When you were mine
I reached the sky
I had your love
and wings to fly

Life seemed to be an exiting game
when you were mine
when you were mine


And then one day
you turned aside
just to play
and so much died

You gave your love
for a moments dream
when you were mine
when you were mine

When you were mine
in days gone by

When you were mine
some memories of days
gone by just memories

Until today
it seems to be alive
cause the memories
won't die

When you were mine

When you were mine
we were too young to understand
so much too young

When you were mine
life seemed to be a flight
into eternity

When you were mine
I reached the sky
I had your love
and wings to fly

Life seemed to be an exiting game
when you were mine
when you were mine


Когда ты была моею

Когда ты была моею
Какие-то воспоминания дней минувших,
просто воспоминания

Я закрываю свои глаза
и ты вновь здесь
и я снова ощущаю боль (страдание)
когда ты была моею

Когда ты была моею
Я был слишком молод для понимания,
так слишком молод

Когда ты была моею
Я бросался в крайности,
вверх тормашками,
словно ребёнок

Когда ты была моею,
не было никаких сомнений
в существовании нашей любви,
мои мечты могли воплощаться

И держать меня в твоих руках
Когда ты была моею
Когда ты была моею

А потом в один день
я отвернулся,
просто играя,
и всё завершилось

И я пойму:
я потерял твою любовь,
я потерял путь к тебе, в днях ушедших,
когда ты была моею

Когда ты была моею
Мы были слишком молоды для понимания (того),
(как же) слишком молоды

Когда ты была моею
Казалось, жизнь является полётом
в вечности

Когда ты была моею -
я достиг небес,
я поучил твою любовь
и крылья, чтобы летать

Казалось, жизнь является совершенной игрой
Когда ты была моею
Когда ты была моею


А потом в один день
ты отвернулась,
просто играя,
и все завершилось

Ты отдала свою любовь
для мимолётной мечты,
когда ты была моею
когда ты была моею

Когда ты была моею,
в минувших днях

Когда ты была моею
Какие-то воспоминания дней минувших,
просто воспоминания

На сегодняшний день
это кажется ещё живым,
обращайтесь (взывайте) к воспоминаниям,
не дайте (этому) умереть

Когда ты была моею

Когда ты была моею
Мы были слишком молоды для понимания (того),
(как же) слишком молоды

Когда ты была моею
Казалось, жизнь является полётом
в вечности

Когда ты была моею -
я достиг небес,
я поучил твою любовь
и крылья, чтобы летать

Казалось, жизнь является совершенной игрой
Когда ты была моею
Когда ты была моею


Комментарий к переводу:

Спойлер:

1) существительное "deadlines" - "предел", "край (чего-то)", "последний (крайний) срок";
2) глагол "to rush" - "устремляться", "бросаться", "нестись", "мчаться";  
3) фраза "head over heels" в литературе часто используется в значении "вверх тормашками" ("вверх ногами – вниз головой", когда речь идет об осуществлении чего-то необычного, возможно неправильного, не вписывающегося в общепринятые нормы поведения, способы действия);
4) фраза "just like a child" - "просто аналогично ребенку (дитю)". Можно заменить данную фразу на иную фразу, схожую по смыслу: "просто уподоблялся (или уподобился) рёбенку" или "просто как ребёнок", или "словно ребёнок";
5) "and so much died" - "и настолько умирают". Наверное, правильно было бы изложить в следующем контексте: "и все закончилось (завершилось)";
6) " And I'll be back to understand" - "И я вернусь к пониманию". Заменил на фразу: "И я пойму, я осознаю";
7) существительное "line" - "направление", "линия", "черта", "контур", "граница". Фраза "I have lost your line in days gone…" - "Я потерял твоё направление в уходящих днях". Если речь идет о потере "направления", а не "образа, черт лица (померкнувших в памяти)", тогда можно использовать следующий перевод (близкий по смыслу к дословному переводу) - "я потерял путь к тебе, в днях уходящих";
8) "Life seemed to be an exiting game" - "Казалось, жизнь является выходящей игрой". Словосочетание "exiting game" - "выходящая игра" в литературе встречается при его употреблении в следующем смысле: "редкая, из ряда вон выходящая, почти совершенная игра". В переводе использую следующее значение: "совершенная игра";
9) "for a moments dream" - "для мгновенной мечты". Наверное, правильно будет указать не "мгновенной мечты", а "мимолётной мечты".



Размещаю также свои варианты переводов музыкальных произведений "Living Like A Cry", "Now We'Ve Met Again" и "Life Will Go On". Мы с Арианой вместе работали над переводами этих текстов и сообща пришли к выводу о размещении в данном разделе переводов Арианы как наиболее удачных и высокохудожественных (с моей точки зрения, в частности). Переводы вышеуказанных произведений уже были размещены Арианой на страницах настоящего раздела форума. Не корысти ради, а токмо волею разнообразить сей раздел форума разными переводами, я сподвигся светлою мыслею и добрым намерением разместить и свои собственные переводы вышеуказанных музыкальных произведений Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 8 Tomato

Life Will Go On
endless nights
endless talks and tears
and despair begins
covering everything
you and me we know the truth
and we have no time to lose

we've to change
our view of life
we've to face the facts
its no use to hide
we must try to understand
that to die is not the end

life will go on
for you and me
you'll go an unknown way
why I have to stay behind
in the shade

life will go on
for you and me
you'll be no longer mine
living outside of time
your own way

you will live
in another world
only changing sides
but  I stay behind
in the shade of our love
with a wounded trembling heart

life will go on
for you and me
you'll go an unknown way
I have to stay behind
in the shade

life will go on
for you and me
you'll be no longer mine
living outside of time
your own way

life will go on
life will go on


Жизнь будет продолжаться
бесконечные ночи,
бесконечные разговоры и слезы
и возникшее отчаяние,
затмившее все вокруг для нас,
мы знаем правду
и мы должны не терять времени

нам следует изменить
наши взгляды на жизнь,
мы предстанем перед фактами,
которые не следует игнорировать
мы должны осознать то,
что смерть - это еще не конец

жизнь будет продолжаться
для тебя и меня,
ты проследуешь неизведанным путём,
почему мне придется остаться позади,
в тени?

жизнь будет продолжаться
для тебя и меня
ты больше не будешь моей,
существуя за пределами времени
у тебя свой собственный путь

ты будешь жить
в другом мире
только в иной ипостаси,
но я остаюсь
в тени нашей любви,
с пронзённым трепетом сердцем

жизнь будет продолжаться
для тебя и меня,
ты проследуешь неизведанным путём,
мне придется остаться позади,
в тени (в сумерках)

жизнь будет продолжаться
для тебя и меня,
ты больше не будешь моей,
существуя за пределами времени
у тебя свой собственный путь

жизнь будет продолжаться
жизнь будет продолжаться


Комментарий к переводу:
1

Спойлер:

) глагол "to begin" - "начать", "начинать", "начинаться", "начаться", "наступить". В тексте использовал в значении "возникнуть" ("возникшее отчаяние");
2) словосочетание "covering everything" - "поглощающее (покрывающее) все, что угодно", предлагаю заменить на "заполнившее (или затмившее) всё вокруг для тебя и меня (для нас)";
3) "no time to lose" - "не терять времени";
4) "we've to face the facts" - "мы предстанем перед фактами";
5) глагол "to use" – "принимать", "употреблять", "использовать", "применять". Существительное "use" – "намерение", "использование", "назначение".
Тогда, фраза "its no use to hide" можно перевести - "это не надо (не следует) скрывать (прятать)". В тексте же предлагаю использовать сходную (по смыслу) фразу - "которые не следует игнорировать".
6) "we must try to understand" - "мы должны стараться понять". Предлагаю заменить на - "мы должны осознать то,…";
7) "die is not the end" - "смерть – не конец (итог)". Предлагаю заменить - "смерть - это еще не конец (завершение, финал, итог)";
8) глагол "to stay" - "задерживаться", "оставаться", "пребывать (находиться где-то)";
9)  "your own way" - "твой собственный путь". Предлагаю заменить - "у тебя свой собственный путь";
10)  словосочетание "changing sides" - "изменяя стороны". Поскольку речь идет о продолжении жизни после завершения срока конкретного воплощения духа на Земле (так называемое "небытие духа", т.е., период пребывания духа между воплощениями, согласно "исследованиям" Алана Кардека, спиритолога и основателя "Парижского общества спиритов ", середина 19-го века), я предлагаю использовать фразу - "в иной ипостаси".



Living Like A Cry
Living like a cry
living just to die
living - what does it mean?
living

Never caring what they say
what they think about my way
Never asking what will be
tomorrow or another day

Living like a cry
living just to die

Living like a cry
living just to die
living - what does it mean?
living

Living that can be a smile
carrying me just for a while
a hand to hold me
a dream to guide me

Living like a cry
living just to die
living means rising

Waiting for a sign in vain
with the longing inside me
No one tries to touch my soul
touch the power deep in me

Living like a cry
living just to die
Living like a cry
living just to die
living - what does it mean?
living

Living that can be a smile
carrying me just for a while
a hand to hold me
a dream to guide me

Living like a cry
living just to die
living means rising


Жизнь подобна молитве
Жизнь подобна молитве
Живешь по законам чести до самой смерти
Образ жизни - что это подразумевает?
Жизнь

Не имеет значения, что они говорят,
что они думают о моем пути
Не спрашивайте, что будет
завтра или в другой день

Жизнь подобна молитве
Живешь по законам чести до самой смерти

Жизнь подобна молитве
Живешь по законам чести до самой смерти
Образ жизни - что это подразумевает?
Жизнь

Жизнь эта может быть улыбкой
сопровождающей меня какое-то время
рукою, поддерживающей меня
мечтою, влекущей меня

Жизнь подобна молитве
Живешь по законам чести до самой смерти
Жизнь – это путь совершенствования

Напрасно ожидаю какого-то знака,
с тоскою внутри,
Никто не пытается прикоснуться к моей душе,
прикоснуться к моей энергетике

Жизнь подобна молитве
Живешь по законам чести до самой смерти
Жизнь подобна молитве
Живешь по законам чести до самой смерти
Образ жизни - что это подразумевает?
Жизнь

Жизнь эта может быть улыбкой
сопровождающей меня какое-то время
рукою, поддерживающей меня
мечтою, влекущей меня

Жизнь подобна молитве
Живешь по законам чести до самой смерти
Жизнь – это путь совершенствования


Комментарий к переводу:

Спойлер:

1) существительное "cry" переводиться как "крик", "возглас", "мольба", "звук", "плач";
2) прилагательное "just" - "честный", "справедливый", "честный", "благочестивый", "добродетельный", "справедливый", "верный", "точный";
3) "living just to die" предлагаю перевести как "Живешь по законам чести до самой смерти" (хотя слово "till" - "вплоть до", "до самой" отсутствует, а так же "law of honour"). Почему я предлагаю употребить " жить по чести", потому, что жить по законам чести означает: быть совестливым, благородным, мужественным, честным;
4) "means rising" - "способ (средство) возвышения" предлагаю заменить на - "путь совершенствования".



Now We'Ve Met Again
Many lives I lived with you
Many ways I walked with you
Many tears I cried for you
Many years I long for you
Many ways
Many lives
Now We'Ve Met Again

Now We'Ve Met Again
And I know you're my love
And I feel again
How I need this love
Now you're here again
And I feel strong again

Now We'Ve Met Again
Once again a chance
Let us find again
The secret of our love
Now you're here again
And I feel strong again

Now We'Ve Met Again
And I know you're my love
And I feel again
How I need this love

Many dreams I dreamed with you
Dark and light I shared with you
Many tears I cried for you
Many years I longed for you
Many ways
Many lives
Now We'Ve Met Again

Now We'Ve Met Again
And I know you're my love
And I feel again
How I need this love

Now We'Ve Met Again
Once again a chance
Let us find again
The secret of our love

Now We'Ve Met Again
And I know you're my love
And I feel again
How I need this love

Once again our time
Once again  our chance
Once again

Let us find again
The secret of our love


Вот мы и встретились вновь
Много жизней, прожитых с тобой
Много дорог, пройденных с тобой
Много слёз я пролил о тебе
Много лет я скучал (тосковал) о тебе
Много дорог
Много жизней
Вот мы и встретились вновь

Вот мы и встретились вновь
И я знаю, что ты - моя любовь
И я чувствую снова -
Как мне нужна эта любовь
Вот и вновь ты здесь
И я снова чувствую себя сильным

Вот мы и встретились вновь
Опять таки случайно
Давай отыщем (найдём) снова
Тайну нашей любви
Вот и вновь ты здесь
И я снова чувствую себя сильным

Вот мы и встретились вновь
И я знаю, что ты - моя любовь
И я чувствую снова -
Как мне нужна эта любовь

Много грез, о которых я мечтал с тобой
Тьму и Свет я разделил с тобой
Много слёз я пролил о тебе
Много лет я скучал (тосковал) о тебе
Много дорог
Много жизней
Вот мы и встретились вновь

Вот мы и встретились вновь
И я знаю, что ты - моя любовь
И я чувствую снова -
Как мне нужна эта любовь

Вот мы и встретились вновь
Опять таки случайно
Давай отыщем (найдём) снова
Тайну нашей любви

Вот мы и встретились вновь
И я знаю, что ты - моя любовь
И я чувствую снова -
Как мне нужна эта любовь

Вновь наше время
Вновь наш шанс
Вновь

Давай отыщем (найдём) снова
Тайну нашей любви


Комментарий к переводу:
1

Спойлер:

) "Now We'Ve Met Again" – "сейчас мы встретились снова". Предлагаю перевести ее следующим образом - "вот мы и встретились вновь" (более соответствует повседневному употреблению в русском языке);
2) "Many lives I lived with you" - "много жизней, которые я прожил с тобой". Предлагаю заменить -  "много жизней, прожитых с тобой";
3)  "Many ways I walked with you" - "много путей, которые я прошел с тобой". Предлагаю заменить - "много дорог, пройденных с тобой";
4) "Many tears I cried for you" - "много слёз я пролил за (ради, для) тебя". Предлагаю заменить - "много слёз я пролил о тебе";
5) прилагательное " long" - "длинный", "медленный", "скучный";
6) "Now you're here again" - "Сейчас ты есть здесь снова". Предлагаю заменить - "вот и вновь  ты здесь";
7) прилагательное "strong" - "сильный", "прочный", "выносливый", "энергичный", "строгий", "крутой", "решительный";
8) словосочетание "Once again" часто используется в значении "опять таки", "ещё раз".
9) "Once again our time" - "ещё раз наше время". Предлагаю заменить - "вновь (снова) наше время".


 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн Juris

О,Alex предоставил еще новые переводы, вот спасибо! cheers 
А я всё не перестаю  удивляться, всё время казалось, что тексты песен Дюваля очень простые. Но как оказалось это совсем не так. Тексты вовсе не простые, вот даже эта медленная монотонная When You Were Mine, с глубоким смыслом.
 

Оффлайн alex231205

Привет Юрис! Очень рад, что тебе понравился новый перевод  Very Happy 


@Juris пишет: я всё не перестаю  удивляться, всё время казалось, что тексты песен Дюваля очень простые. Но как оказалось это совсем не так. Тексты вовсе не простые
Да, Юрис, тексты совсем не простые  Very Happy  Помнишь, на первой странице данного раздела форума, ты позволил себе выразить точку зрения о "незамысловатости" текстов музыкальных композиций Дюваля? А затем, Ариана с Дмитрием провели с тобой "разъяснительную беседу" на предмет "...присутствия серьёзной идеи, несущей одухотворённый или романтический посыл..." в текстах музыкальных произведений Маэстро.  Вот, прогресс на лицо, как принято говорить  Very Happy Very Happy Very Happy  Ты уже не воспринимаешь "тексты песен Дюваля очень простыми", а усматриваешь в них наличие глубокого смысла! Я, Юрис, сейчас немного "побузил"  (из вредности кошачьей)  Very Happy  Но я очень рад тебе как единомышленнику, поклоннику творчества Маэстро! Спасибо Юрис за поддержку и положительную оценку результата моего нового перевода!  cheers
 

Оффлайн alex231205

Children Of Gods
Children of Gods
Where are your dreams
Died away
Children of Gods

Children of Gods
Where are your hopes
Gambled away
Children of Gods

Children of Gods
Visions are gone
Visions are life
Children of Gods

Children of Gods
Fight in our mind
Fight in ourselves
Children of Gods

We're flying to the void
We need so much the light
You and me
You and me

Children of Gods
Where are your dreams
Where they are
Children of Gods

Children of Gods
Where are your dreams
Gone with the wind
Children of Gods

We're flying to the void
We need so much the light
You and me
Me and You


Божьи дети
Божьи дети
Где ваши мечты
увядают
Божьи дети

Божьи дети
Где ваши надежды
проигранные в азартной игре
Божьи дети

Божьи дети
Уходящие видения
Видения жизни
Божьи дети

Божьи дети
Сражаются в наших помыслах
Сражаются с собою
Божьи дети

Мы летим в пустоте
Мы так нуждаемся в свете
(для) тебя и меня
(для) тебя и меня

Божьи дети
Где ваши мечты
Где они
Божьи дети

Божьи дети
Где ваши мечты
унесённые ветром
Божьи дети

Мы летим в пустоте
Мы так нуждаемся в свете
(для) тебя и меня
(для) меня и тебя


Комментарий к переводу:
"to gamble away" литературное выражение, переводиться как "проиграть в карты" (в азартные игры, в более широком смысле).

Back To Eternity
If I could fly away
back to eternity
back to the origin
of our destiny

If I could fly away
I'd take you on my wings
I'd carry you right there
where everything begins

Назад (обратно) в вечность
Если бы я мог улететь
назад, в вечность
назад, к истокам
нашей судьбы

Если бы я мог улететь
Я взял бы тебя на свои крылья
Я унёс бы тебя прямо туда
где все начинается вновь


And At The End Of Every Street
And at the end of every street
I change my name
I change my name
and then I carry on to seek
always again
always again

And sometimes when I'm lost in life
I call your name
I call your name
and you release me From the night
always again
always again


И в конце каждой улицы
И в конце каждой улицы
Я изменяю своё имя
Я изменяю своё имя
И затем я продолжаю поиск
Вновь, всегда
Вновь, всегда

И иногда, когда я теряюсь в жизни
Я взываю к твоему имени
Я взываю к твоему имени
И ты освобождаешь меня из темноты
Вновь, всегда
Вновь, всегда


ANATHANATHOS PART 1
(I  Had A Dream)

Angels
Believe in angels
Angels
Believe in angels

I HAD A DREAM
Angels pave my way
More than a thousand eyes
Were following their trace

I HAD A DREAM
Angels pave my way
The magic of their shining eyes
Called me to their side

We floated high
I lost my heaviness
A kind of all-embracing peace
Came to my heart and mind

I'm free again
I'm free again

ANATHANATHOS
ANATHANATHOS
ANATHANATHOS

I HAD A DREAM
I'm free again
I HAD A DREAM
I'm free


Бессмертный
(Я мечтаю)

Ангелы
Поверить в ангелов
Ангелы
Поверить в ангелов

Я мечтаю
Ангелы устилают мой путь
Более чем тысячи глаз
Наблюдали за их следом

Я мечтаю
Ангелы устилают мой путь
Волшебство их сияющих глаз
Призывают меня на их сторону

Мы плыли (в небесах) высоко
Я утратил свою тяжесть
Своего рода весь (всеобъемлющий) мир
пребывал в моём уме и в сердце

Я вновь свободен
Я вновь свободен

Бессмертный
Бессмертный
Бессмертный

Я мечтаю
Я вновь свободен
Я мечтаю
Я вновь свободен


ANATHANATHOS PART 2
(Believe In Angels)

Angels
BELIEVE IN ANGELS
Angels
BELIEVE IN ANGELS
BELIEVE IN ANGELS

Angels on my way
Angels on my way

BELIEVE IN ANGELS
Magic eyes
BELIEVE IN ANGELS
Brightest light


Бессмертный
(Поверить в ангелов)

Ангелы
Поверить в ангелов
Ангелы
Поверить в ангелов
Поверить в ангелов

Ангелы на моём пути
Ангелы на моём пути

Поверить в ангелов
Волшебные (магические) глаза
Поверить в ангелов
Самый яркий свет


Face To Face
Movement surrounds me - mysteries.
Movement surrounds me.
Face
Face to face
With a stranger in myself
And his grip on my soul.
Face
Face to face
With the force he occupies

All my thoughts and my whole life.
He wants me to fail.

He attracts me and he charms me

He excites me and he calms me

Makes me freezing and he warms me

But someone is trying to warn me.
Face
Face to face -
I'll show myself and I will fight
I'll drive him out of my life.
Face
Face to face –
with the power of my thoughts
I'll defeat his magic force.

Movement surrounds me - mysteries.
Face
Face to face –
I've destroyed his work on me
I feel strong again and free.


Лицом к лицу
Движение окружает меня – мистерии
Движение окружает меня
Лицо
Лицом к лицу
Сам себе чужой
И (ощущение) его (чужого) власти в моей душе
Лицо
Лицом к лицу
Он с силой завладевает (мною)

Все мои намерения и моя жизнь в целом
Он желает, чтобы я терпел неудачу

Он привлекает меня, и он очаровывает меня

Он будоражит меня, и он успокаивает меня

Замораживает меня и согревает меня

Но кто-нибудь попытается предупредить меня
Лицо
Лицом к лицу –
Я докажу себе и я буду сражаться
Я буду управлять им вне моей жизни
Лицо
Лицом к лицу –
с силою (властью) моих мыслей (намерений)
Я нанесу поражение его магической силе

Движение окружает меня – мистерии
Лицо
Лицом к лицу –
Я уничтожил его воздействие на мне
Я вновь чувствую себя сильным и свободным


Комментарий к переводу:

Спойлер:

1) фраза "With a stranger in myself" - "с незнакомцем в себе". Наверное, здесь имеется в виду выражение - "сам себе чужой";
2) существительное "grip" - "хватка", "захват", "сжатие", "пожатие". Наверное, речь идет в данной фразе "And his grip on my soul" о некотором чужом присутствии в своей душе (когда человек наблюдает себя как бы со стороны, удивляясь чему-то новому, чуждому в себе, в своем поведении, отношении к окружающему миру, чего ранее не замечал за собою);
3) "All my thoughts and my whole life.
     He wants me to fail"
Быть может, следовало перевести эти две строки следующим образом:
"Он желает, чтобы я терпел неудачи
 Во всех моих намерениях и в жизни, в целом"
4) фраза "I'll drive him out of my life" - "Я буду управлять им вне моей жизни". Я так понял, что "Он будет препятствовать тому, чтобы Его второе "Я", циничное, рациональное, холодное и чуждое, продолжало диктовать Ему свою линию поведения. Т.е. Он более не допустит дальнейшего контроля над Собою, не позволит преобладать ограниченному рациональному началу над возвышенным духовным началом Своей Личности, а возьмёт управление ситуацией в свои руки, будет Сам определять линию Своего поведения, Свою жизнь, и возьмёт под контроль это чуждое, второе "Я". Вот таким именно образом я понял смысл фразы - "I'll drive him out of my life". Только "впихнуть" это своё понимание вышеуказанной фразы в одно строку у меня не получилось.


 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн Juris

Спасибо Alex за очередную порцию переводов!
Как всегда интересные тексты, есть о чем подумать. И всё же они очень разные как будто писали разные люди. Ну, вот, на мой взгляд, самый простой текст (по смыслу) Children Of Gods, всё здесь ясно и понятно, и абсолютно непонятный Face To FaceПеревод текстов песен Франка Дюваля - Страница 8 Udivlenie-371, мне там ничего неясно, о чем идет речь. Кажется Alex, может не специально, начал с лёгкого и постепенно перешел к сложному?
 

Оффлайн alex231205

Привет Юрис! Ты прав, я действительно разместил перевод Face To Face в конце, поскольку он сложный для восприятия (я так понял смысл текста, это моё субъективное восприятие). Предполагаю, что в данном тексте Автор повествует о внутренней борьбе человека с самим собою (идет выбор приоритетов, ценностей, взглядов)... Как у рыцаря-джедая  Very Happy , выбор между Светлой и Тёмной сторонами Силы  Very Happy
 

Оффлайн ariana

По мотивам текста Angel By My Side создала свой вольный поэтический перевод. Конечно, максимально пыталась сохранить оригинальный смысл, но пришлось чуть-чуть "пофантазировать".


Как ангел, ты рядом со мной,
Как свет  в самой темной ночИ.
Ты владеешь моею душой,
В моих мыслях, мечтах живешь ты.

Днем и ночью, день ото дня
Согреваешь мне сердце от вьюг.
Только звёзды счастливей меня:
Им одним лишь известен твой путь.

Но куда бы ни шел я - всегда
Буду следовать я за тобой,
Разгадаю секрет бытия,
Ведь мой ангел рядом со мной.

P.S. Алекс, как насчет "присоединиться"?  Smile
P.P.S. До чего дошло: уже стихи слагаем для маэстро, а он...  Crying or Very sad 
 

Оффлайн quantum

Touch My Soul

touch my soul
and fears die away
I'll never live
in darkness again
touch my soul
release me


I need you

touch my soul
teach me to love
love is a way
of healing they say

touch my soul
teach me to love
when silence will speak
I'll know you are near

I need you
       I need you
                I need you
                         I need you

my hungry heart
needs to love
for going on living

my hungry heart
needs your touch
to realize loving

touch my soul
teach me to love
love has a way
of healing they say…..

Прикоснись к моей душе.


Прикоснись к моей душе.
И страхи угаснут
Я больше никогда не буду
жить в темноте
прикоснись к моей душе
освободи меня


Я нужна тебе!


прикоснись к моей душе
научи меня любить
говорят
любовь   лечит

прикоснись к моей душе
научи меня любить
когда молчание прервётся
я буду знать - ты рядом со мной

я нужен тебе
           я нужен   тебе
                      я    нужен тебе
                                     я нужен тебе


моему голодному сердцу
нужна любовь
чтобы жить

моему голодному сердцу
необходимо твоё прикосновение
чтобы полюбить  (любить)

прикоснись к моей душе
научи меня любить
говорят
любовь   лечит…..
 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн alex231205

Отличный перевод! Большое спасибо, Quantum! Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 8 Smiles-ulybki-245

Я видел где-то на нашем форуме тоже отличный перевод (авторский) Дмитрия. Попытался сразу найти его и... не нашел Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 8 Smiles-smushenie-179
Неплохо было бы и авторский перевод Дмитрия перенести (откуда-то) в данную тему. Я-то сам перевод Дмитрия "Touch My Soul" давно уже скопировал (для себя).
Мне даже интересно теперь сравнивать эти два очень хороших варианта перевода. Например -  
"touch my soul
teach me to love
love is a way
of healing they say"

у Дмитрия -
"коснись моей души
научи меня любить
у любви есть путь
к исцелению, говорят"

у Кванта -
"прикоснись к моей душе
научи меня любить
говорят
любовь   лечит"
(при осуществлении перевода опущено ключевое слово "way" - "путь", тем не менее, сам глубокий смысл этих строк ярко выражен и логичен - "любовь - лечит").
 

Оффлайн quantum

Да, у Дмитрия всё верно на 100 проц. Я умышленно опустил слово "путь". В более "длинной" версии этой песни есть ещё один куплет:
touch my soul
teach me to love
a vision maybe
a way out for me

Смысл ясен, а сформулировать на русском так, чтобы было "гладко и красиво" - затрудняюсь..)
 

Теги:
 

© "Forum Art Cafe" - при копировании контента ссылка на форум обязательна
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2024, SimplePortal