• Перевод текстов песен Франка Дюваля 5 0 5 1
Текущий рейтинг:  

A A A A Автор Тема: Перевод текстов песен Франка Дюваля  (Прочитано 30438 раз)

Description:

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ariana

Юрис, так тут же половина текста повторяется - халява!  Smile И смысл в общем несложный. А бывают сложные для перевода части текста, то есть каждое слово само по себе переводится легко, но общий смысл не очень-то красиво складывается. Поэтому я и называю их сложными. В данном переводе английские слова неплохо смотрятся в русском эквиваленте. А бывает, что переведено правильно, но звучит чужеродно.
Чтобы ты представлял, Юрис, что такое трудности перевода, приведу факт из своей студенческой жизни. На 1-м курсе университета я изучала латинский язык. Главный ужас этого языка - грамматика: там, как и в русском, существительные склоняются по падежам, и, если правильно помню, этих типов склонения 5 в зависимости от звука, на который оканчивается основа слова (слово без окончания). А еще в латинском есть специфические синтаксические конструкции, которые переводятся определенным образом. Так вот когда задавали на дом перевод (обычно это был текст из нескольких предложений), у меня порой уходил на него чуть ли не весь день. И не потому, что я чего-то не знала, а потому что из этих переведенных форм не получался смысл предложения, далеко не всегда с первого раза можно было понять, кто куда пошел и что сделал в предложении. Притом что переведено каждое слово в отдельности. Вот такое бывает при изучении иностранного языка. Можно знать перевод каждого слова, но неправильно понимать смысл предложения или всего текста в целом. Вот о чем речь, Юрис.
 

Оффлайн ariana

По мотивам перевода Now We've Met Again сочинила поэтическую версию, стих, проще говоря. Очень сложное дело - работать с ограниченным количеством слов. При кажущейся простоте строк их очень сложно найти, да еще и зарифмовать. Неизбежно пришлось добавить несколько собственных слов. Думаю, маэстро не обидится.    Smile 

Я о  многом мечтал,
Тьму делил с тобой, свет.
Слез своих не скрывал,
Тосковал много лет.

И мы встретились вновь,
Много жизней прожив.
Обрели мы любовь,
Ее тайну раскрыв.

Как же долго я шел -  
Сто дорог позади.
Я свободен, силен,
Ведь теперь со мной ты.  

 

Оффлайн Dmitry Dobrikus

Ариана, очень хорошо получилось! Лаконично, но так глубоко и романтично. Спасибо.
 

Оффлайн Dmitry Dobrikus

И вообще конечно, вот сейчас еще раз перечитал список переводов на 7-ми страницах - какая замечательная коллекция получилась! Алекс, еще раз хочу сказать Вам большое спасибо, что возродили и наполнили тему, бывшую изначально совсем символической в общем-то, и нас всех зарядили творческим энтузиазмом для активного изучения смысла текстов песен маэстро Дюваля, что в свою очередь помогает лучше понять творческий мир Франка Дюваля в целом!
 

Оффлайн zaharevich

Ребят, а как насчёт текста к песне "Something Is Crying"? (Правда там два варианта-в макси-версии песни ещё один куплет идёт). У меня есть идея - добавить в свой буклет тексты песен на английском.и на русском Embarassed Также хотелось бы и "What A Day"....
 

Оффлайн ariana

У тебя есть текст Something Is Crying и ты молчишь? Ну ты даешь, Евгений! Может, у тебя еще какие-то тексты есть редкие? Давай выкладывай, переведем.
 

Оффлайн zaharevich


@ariana пишет:У тебя есть текст Something Is Crying и ты молчишь? Ну ты даешь, Евгений! Может, у тебя еще какие-то тексты есть редкие? Давай выкладывай, переведем.
Да в том то и дело,что нету Sad 
 

Оффлайн ariana

Женя, я не поняла, чего у тебя нету - остальных текстов или Something is Crying?
 

Оффлайн zaharevich

Ладно,проехали.всё равно буду диск без буклета делать-неохота "мышинную возню" устраивать.Плюс ко всему сингл коллекцию выпускать не буду-у меня начисто пропал к ней интерес.Ссори.Удачи всем присутствующим.
 

Оффлайн Dmitry Dobrikus


@ariana пишет:Женя, я не поняла, чего у тебя нету - остальных текстов или Something is Crying?


Видимо и "Something is Crying" и других. Вообще в принципе, там на слух можно попытаться текст уловить, вроде бы слова там Дюваль довольно внятно произносит, и каких-то особо непонятных сочетаний там нет. Хотя специально, чтобы полностью текст вычленять, я так этот трек не слушал - всегда наслаждался песней в целом.


@zaharevich пишет:Плюс ко всему сингл коллекцию выпускать не буду-у меня начисто пропал к ней интерес.Ссори.Удачи всем присутствующим.


Да, выпуск полноценного диска, да еще с полиграфией сложной, по сегодняшним временам дело непростое и затратное, и в плане материальном, и в плане нервов и времени. Особенно когда почитаешь, мнение разных людей, кто в курсе всех тенденций, связанных с современным положением дел в этой сфере, энтузиазма это не прибавляет.

В принципе, если говорить о какой либо позитивной отдаче, от создания такого эксклюзивного сборника с раритетами - то скорее на морального плана удовлетворение можно рассчитывать, что как бы сделал уникальный продукт для меломанов, в частности для поклонников Дюваля. Но каким образом это все организовать для материального продвижения и успеха в плане монетизации, не знаю. Чем больше отзывы разных специалистов читаешь, по магазинам всяким ходишь, и просто мнения большинства обычных интернет-потребителей изучаешь - тем сложнее представляется судьба cd-носителей и их распространение.

Мы здесь на форуме, к сожалению не богачи все, а то бы конечно более быстро и глобальнее попытались что-то сделать. Круче всего было бы купить права на все произведения маэстро Дюваля - и издать ремастированную супер-коллекцию всех альбомов и синглов, на каком нибудь солидном лэйбле и самом крутом заводе по производству cd - с  многостраничными буклетами в каждом диске, иллюстрациями, фото, картинами Калины Малойер. Чтоб просто показать всем - как надо хорошую музыку издавать, что значит быть настоящим меломаном.  Вот я размечтался-то. Smile

Но по крайней мере, если что, лично я, и возможно Ариана, и если есть возможность и другие форумчане, чем-то сможем помочь, хотя бы в плане частичной компенсации по затратам на приобретение других неизвестных раритетов маэстро Дюваля. А они ведь еще есть.


@zaharevich пишет:всё равно буду диск без буклета делать
Евгений, так все же какой-то диск планируешь создавать специальный значит? По моему было бы круто, не смотря ни на что - сделать полноценный сборник, с текстами, с фото, хотя бы один экземпляр для себя.


@zaharevich пишет:у меня начисто пропал к ней интерес.Ссори.Удачи всем присутствующим.


Грустные настроения. Все же не оставляй оптимизма. Хотя я сам зачастую впадаю в меланхолию, когда вижу современные реалии, и какие-то моменты не обнадеживающие и иногда тоже пишу об этом публично. (Отчасти для психологической разрядки). Но все же не будем терять надежду и надо и о позитивном думать. Тем более Новый Год скоро! santa

~ ~ ~


Впрочем конечно советовать может каждый, а вот делать что-то самому сложнее. Наверное действительно если взвесить все обстоятельства, вкладываться серьезно в проект по созданию музыкального релиза, с дорогой полиграфией и прочим - нет смысла, чтобы потом не разочаровываться. К тому же широкая огласка может привлечь каких-то деятелей, связанных с авторскими правами и вызвать вопросы ненужные. Поэтому все сложно конечно.

 

Оффлайн alex231205

С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, ЮРИС!
Ариана и я посвящаем Юрису, в честь его Дня рождения, наши новые переводы текстов музыкальных композиций Франка Дюваля!

Я размещаю переводы, выполненные Арианой, а также - свои переводы. Это не означает наличие разногласий между нами (по поводу переводимых текстов)  Very Happy Это наше совместное решение разнообразить тему переводов текстов музыкальных произведений Маэстро.

A Day Like Today
A day like today
is changing your life your way
a day like today
a milestone on your way

no chance for you to get on
no chance for you, you are alone
no chance
no chance

A day like today
is changing your life your way
a day like today
a milestone on your way

things have changed
things have changed

A day like today
you got to an end
but a new time is to come
a day like today


Перевод Арианы:

День, такой,  как сегодня,
День, такой,  как сегодня,
Меняет твою жизнь, твой путь
День, такой,  как сегодня -
важная  веха на твоем пути

У тебя нет шанса подняться,
Ты одинок.
Нет шанса.

День, такой, как сегодня,
Изменит твою жизнь, твой путь
День, такой, как сегодня -
Важная веха на твоем пути.

Обстоятельства изменятся
Обстоятельства изменятся

День, такой, как сегодня,
Ты придешь к некоему итогу (жизни)
Но настанут иные времена -
День, такой, как  сегодня.


Мой перевод:

День, такой как сегодня
День, такой как сегодня
Изменит твою жизнь, твой путь
День, такой как сегодня
(важная) веха на твоем пути

у тебя нет шанса добиться успеха
у тебя нет возможности, ты один (одна)
нет возможности
нет шанса

День, такой как сегодня
Изменит твою жизнь, твой путь
День, такой как сегодня
(важная) веха на твоем пути

Обстоятельства изменятся
Обстоятельства изменятся

День, такой как сегодня
твой итог (конец твоему прошлому)
Но, придет новое время
День, такой как сегодня


Комментарий к переводу:

Спойлер:

1) фраза "A day like today" переводиться как "день, такой как сегодня" (часто встречается похожая фраза: "On a day like today" - "в такой же, как сегодня, день");
2) глагол "to get on" - "продолжать", "преуспевать", "делать успехи";
3) "no chance for you to get on" - "нет возможности для тебя…". Предлагаю изменить дословный перевод на иную, более содержательную (по выражению) фразу: "у тебя нет шанса добиться успеха";
4) существительное "thing" - "дело", "случай", "факт", "обстоятельство", "сущность", "предмет", "вещи". Скорее всего, речь идет об изменении жизненной ситуации (факт, обстоятельства);
5) фраза "you got to an end" - "ты получишь итог (завершение)". В литературе встречается похожая фраза: "Why do all good things come to an end?" - "Почему всему хорошему приходит конец?". Переводимая фраза является (на мой взгляд) объемной по содержанию, передающей много информации (значительно больше, чем содержит сама вербальная формулировка), т.е., речь идет о том, что подводится некая черта, итог прежней жизни, наступает новое время, новый этап в жизни, несущий в себе реализацию надежд и желаний, изменение ситуации к лучшему. Предлагаю использовать не дословный перевод, а что-нибудь, более подходящее по смыслу: "твой итог (конец твоему прошлому)".



Sign In The Sky
Sign in the sky
the universe cries
the tide is high
and all dreams have to die

Sign in the sky
glowing with pain
in our eyes
and all dreams have to die

Whales wash ashore
just to die
hearts grown to stone
control our life

Sign in the sky
stars change their light
and loose their way
the earth begins to fade from view

Sign in the sky
a silent cry
reveals the end
time leaves us behind


Перевод Арианы:

Знак в небе:
Планета плачет,
Приливы всё выше,
Рушатся все мечты.

Знак в небе
болью отражается в наших глазах,
И рушатся все мечты.

Киты выходят на берег умирать,
Окаменевшие сердца
Управляют нашей жизнью.

Знак в небе:
Меняется свет звезд,
Они покидают свой путь.
Мы упускаем Землю из виду.

Знак в небе:
Этот безмолвный крик
Указывает нам на такой итог,
Время уходит от нас.


Комментарий Арианы:

Спойлер:

Я  поняла, что маэстро озаботился тут судьбой планеты в целом и Мирового океана в частности (поэтому я использовала прямое значение tide как "прилив". Может, я заблуждаюсь?). Конечно, перевод не очень поэтический и складный. Но и тема серьезная. Я заметила у Франка такую тенденцию в текстах: как правило, описываемая ситуация подается штрихами, намеками, без особых описаний что да как, и это порой порождает неоднозначность. Так что как поняла, так и перевела.



Мой перевод:

Небесное знамение
Небесное знамение
зов Вселенной
время возвышения
и итог всех грёз

Небесное знамение
пылающее в наших глазах
с болью
и конец всем мечтам

Киты выбрасываются на берег
чтобы умереть
Сердца, обращенные в камень,
управляют нашей жизнью

Небесное знамение
звёзды изменяют свой свет
и свободен их путь
Земля исчезает из вида (стирается из памяти)

Небесное знамение
безмолвный крик
демонстрирует итог
время оставляет нас в прошлом


Комментарий к переводу:

Спойлер:

1) существительное "sign" переводиться как "знамение", "знак", "предзнаменование", "знак", "метка", "признак", "символ";
2) "Sign in the sky" - "знак в небе", однако, словосочетание "небесное знамение" выглядит намного лучше (с моей точки зрения);
3) существительное "tide" - "направление", "поток", "прилив/отлив", "период", "время", "волна";
4) "the tide is high" данную фразу иногда переводят как "жесткая/суровая конкуренция". Но, поскольку речь идет о Небесном знамении, предлагаю применить слово "tide" в контексте "время, период": "период/время возвышения, благородства";
5) "and all dreams have to die" - " и всем грезам/мечтам придется умереть". Предлагаю перевести как "и итог/конец всем грезам", заменив слово "смерть" на "итог, конец" (т.е. подведение некой черты, завершающей некий важный этап, период);
6) существительное "pain" - "боль", "мучение", "страдание", "повреждение", "огорчение";
7) прилагательное "glowing" - "пылающий", "горячий", "раскаленный", "яркий", "ярко светящийся".



Time For Lovers
Time for lovers
time for hearts to burn
time for lovers
tides begin to turn

time to set the wheels in motion now
for life for life
time to understand that life means love
means love

time for lovers
turn your face to east
magic lovers
a secret sign appears
a secret sign appears

time for lovers
magic time
time for lovers
magic time

time for lovers
time to leave the dawn
magic lovers
now your time will come


Поскольку у нас с Арианой полное совпадение мнений по данному переводу, так уж и быть, размещаю сей перевод от своего имени и под выбранным для себя цветом  Very Happy  Very Happy  Very Happy 

Время для влюбленных
Время для влюбленных
Время для пылающих сердец
Время для влюбленных
Времена меняются

Время запустить Колесо (Судьбы)
На всю жизнь, на всю жизнь
Время понимать, что жизнь - подразумевает любовь
Подразумевает любовь

Время для влюбленных
повернитесь своим лицом на восток
очаровательные влюбленные
тайный знак явится
тайный знак явится

Время для влюбленных
Очаровательное время
Время для влюбленных
Таинственное время

Время для влюбленных
Время ухода на рассвете (на заре)
Очаровательные влюбленные
Сейчас наступает ваше время


Комментарий к переводу:

Спойлер:

1) глагол "to burn" - "гореть", "пылать". Получается, речь идет о следующем -  "время для сердец, которые пылают". Предлагаю заменить глагол "пылают" на прилагательное "пылающих".



Далее, я размещаю свои переводы, а Ариана присоединится (со временем) и изложит своё видение, свои варианты

Seven Eternities
Seven eternities
I was dreaming in your heart
seven lives
I was waiting

Living like a cry
for you and our time
and like a far off light
burned in me our past

Now you are here
and I feel it is you I was waiting for

Seven eternities
I have loved you in many shapes

Maybe you were my mother my child
or you were the leaf in the wind
fading on my face
when I died


Семь Вечных Истин
Семь вечных истин
Я представлял в твоем сердце
Семь жизней
Я ожидал

Жизнь подобна молитве
для тебя и нашего времени
и подобно далекому отсвету
пылает во мне наше прошлое

Сейчас ты здесь
И я чувствую, что это тебя я ожидал

Семь вечных истин
Я любил тебя во многих образах

Возможно, ты была моей матерью, моим ребенком
Или ты была листом на ветру,
увяданием на моем лице,
когда я умру


Mysterious Girl
Girl in your eyes
is a secret smile
I am longing for

Show me the way
I can share your life
be a part of mine

Girl I love your special smile
the way you live your life
the mystery in your eyes

I feel I have to give
you all you're asking for
I have to give my love

Girl, mysterious fairy-child
you come from faraway
nobody knows your way

I'm following your trace
to the end of all days
I'm following your smile

Girl in your eyes
there are all replies
I'm asking for
Girl I believe
you're the one I need
just to live my dreams


Таинственная девочка
Девочка в твоих глазах -
таинственная улыбка
Я – тоскую

Укажите мне путь
Я могу разделить с тобою жизнь,
стань частью меня

Девочка, я люблю твою загадочную улыбку
твой жизненный путь, твою энергию,
тайну в твоих глазах

Я чувствую, что мне придется дать
все, что ты просишь
Мне придется отдать свою любовь

Девочка, таинственная фея-ребенок
Ты приходишь издалека
Никто не ведает твоего пути

Я иду по твоему следу
до конца дней
Я следую за твоей улыбкой

Девочка, в твоих глазах
есть все ответы
Я прошу
Девочка, я верю
только ты мне нужна
чтобы ожили мои мечты


Time For Angels
Night by night they sing their song
like dreams they come along
parts of our destiny
angels

Angels in my life – I believe
it is time for angels
time for angels

Angels – I believe in angels
visitors from the universe
angels


Время Ангелов
Ночь за ночью они поют свою песню
Подобно грезам, они сопровождают этапы
нашей судьбы
Ангелы

Ангелы в моей жизни – я верю,
настало время Ангелов,
время Ангелов

Ангелы – я верю в Ангелов,
Посланников Вселенной,
Ангелы

 

Оффлайн Juris

Спасибо Alex, спасибо Ariana, за переводы!!! Порадовали вы меня, ведь это мои любимые песни. Как я всегда  мечтал услышать хороший перевод “A Day Like Today” и “Time For Lovers” и “Time For Angels”. С моими примитивными знаниями английского даже смысл было трудно уловить. А вот теперь читаю и радуюсь, спасибо.
Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 7 1241945380
 

Теги:
 

"Privacy Policy" "Cookie Policy"

© "Forum Art Cafe" - при копировании контента ссылка на форум обязательна
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2024, SimplePortal