• Перевод текстов песен Франка Дюваля 5 0 5 1
Текущий рейтинг:  

A A A A Автор Тема: Перевод текстов песен Франка Дюваля  (Прочитано 28945 раз)

Description:

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ariana

Да уж, текстик тот еще... Возилась, возилась (мне проще собственный текст написать Smile )и осилила пока только часть текста. Вот что у меня получилось по мотивам перевода Алекса и исходя из настроения исполнителя, которое я уловила во время прослушивания Help Me. Некоторые слова я попросту опустила, т.к. они либо противоречат смыслу, либо не сообщают ничего нового.


Помоги мне
Ты (наконец-то! Smile ) услышала мой одинокий зов.
Помоги мне, потому что ты единственная,
кто может мне ответить.
Помоги мне.
Я пытался притворяться,
Но каждый раз, когда я думаю о тебе,
мои чувства становятся сильнее
И я не принадлежу себе.
Так помоги же мне!
Я чувствую столько печали и холода...
Помоги мне,
И я почувствую себя освобожденным.
Посмотри на меня (измученного).
Что же мне остается делать?
Идти к тебе,
чтобы ты разделила мои чувства.

Продолжение, надеюсь, последует... Rolling Eyes 
 

Оффлайн alex231205

Хороший перевод, поэтичный (у меня - более сухой, формальный). Мне особенно понравился перевод строки "there is this feeling great and new" - "мои чувства становятся сильнее" (можно тогда и так - "мои чувства - усиливаются"). Я-то не додумался до такого варианта... Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 4 Wacko
 

Оффлайн ariana

Спасибо, Алекс. Я, собственно, и не стремлюсь к точному переводу. Для меня главное, чтобы переведенный текст красиво звучал по-русски.

Но вот эта сложная фразочка про механизмы мне просто покоя не дает!

I've set the wheels in motion now
and so its up to you
to share my feelings

Думала, думала и вот что придумала. Если отвлечься от прямого значения каждого слова в отдельности, то образный смысл получился у меня такой:

Я запустил колесо фортуны, и  теперь тебе решать, разделить ли мои чувства.

Остальное завтра, на свежую голову.
 

Оффлайн ariana

Ну вот поразмыслила еще малость над этим текстом и могу сказать, что слова порой вступают в противоречие, хотя общий смысл всё равно красивый. Ну, например, возьмем строчку:

I feel released and chained
-  и переведем ее хотя бы так:
я чувствую себя свободным и связанным оковами
Как это может быть одновременно? Или свободный, или связанный. По логике в тексте должно быть: I feel released, unchained (освобожденный от оков).

Или вот еще:
lets taste this  feeling of release
lets dive in mysteries
help
I want (мне слышится wanna) way out

Давай вкусим это чувство свободы  и с головой уйдем в тайну и при этом герою нужен какой-то выход. Он же сам предложил, что делать. И чего еще надобно? Словом, герой немножко "капризничает". По-моему, это тот случай, когда "я сам обманываться рад".

P.S. Жаль, что во время написания сего поста не работал ни один смайлик... Sad
 

Оффлайн alex231205

Очень хорошо! Очень глубокий (по содержанию) перевод. Smile 

По поводу "свободы". Сложный момент. Специально прослушал композицию Help Me в наушниках. Предполагал, а вдруг там присутствует "not, no, do not, don't" (I feel released and chained). Зря надеялся, отрицание там и "рядом не стояло". К тому же, I am может сокращается до I'm, но am not не имеет сокращенной формы.

По поводу "тайны". Можно и не использовать дословный перевод слова "lets", а просто - принять его во внимание. При осуществлении перевода я размышлял над этим: использовать это слово вообще или пропустить; использовать перевод "давай", "пусть" или "позволить". Ваш вариант, Ariana, мне очень понравился (только я предложил бы использовать вместо "давай вкусим это чувство свободы..." следующий вариант - "так познаем же это чувство свободы и погрузимся в тайну").
В любом случае, Ariana, Вы - молодец! Это очень хорошо, когда есть с кем поделиться соображениями и посоветоваться.
Очень жду окончательную редакцию Help Me от Ariana!

P.S.
Ariana, а что Вы скажете о переводе предыдущего текста Cry For Our World?
Когда-нибудь, работа над переводами завершиться, предлагаю совместно "пробежаться" по уже выложенным переводам (на предмет возможной корректировки и формирования окончательной редакции). Затем, выложить все это в виде такой же "книжечки", где будут присутствовать тексты на языке оригинала и наши варианты перевода, выполненные под эгидой  https://art-cafe.info Как Вам такое предложение?
 

Оффлайн ariana

Спасибо, Алекс! Давно меня никто так не хвалил...Rolling Eyes 

А можно еще так:
lets taste this  feeling of release
lets dive in mysteries

Давай насладимся этим ощущением свободы и скроемся в глубине нашей тайны
Насколько всё-таки русский язык богаче английского!

Моя окончательная версия этого текста не будет существенно отличаться от вашей,  Алекс (твоей ?Wink). Самой яркой частью я уже поделилась, остальное созвучно с уже представленным. Есть ли смысл?

Идея с книжечкой по сути хороша. Но я, не будучи профессиональным переводчиком, не уверена, что потяну все тексты. Что-то подсказать, помочь найти нужное слово, конечно, могу, но поручиться за стопроцентно верно переданный смысл текстов к песням Франка Дюваля не могу. Скажем так, я делаю переводы для себя, для узкого круга единомышленников и о большем не помышляю. Не знаю, в общем.    


 

Оффлайн alex231205


@ariana пишет:Но я, не будучи профессиональным переводчиком, не уверена, что потяну все тексты.


Так и я не профессиональный переводчик, а так, "погулять вышел" Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 4 Biggrin Переводом текстов музыкальных композиций Дюваля занялся потому, что самому интересно узнать - о чём там речь идет? Еще со школы "баловался" переводами текстов Гилмора. По поводу "книжечки". Мы же не претендуем на некую универсальность перевода текстов (этакий эталон). Просто предлагаем свой вариант, составленный почитателями таланта Маэстро, объединенных общностью своих интересов в рамках данного сайта (форума). Мне редко встречались в сети выложенные переводы. Качество некоторых из них было в ужасном состоянии, как будто текст просто "прогнали" через "онлайн переводчик" и, не ознакомившись с результатом, просто выложили в сеть. Мы же просто предложим свой вариант перевода и всегда будем рады приветствовать, если кто-нибудь еще предложит что-то свое (желательно с обоснованием предлагаемых формулировок, чтоб прослеживалась сама динамика осуществления перевода, это тоже может быть интересно).
 

Оффлайн ariana

Алекс, я в целом не против участвовать в этом процессе. Посмотрим, как будет получаться. Ну а следующим совместным творением мне бы хотелось видеть Life Will Go On. Попробуем? Wink 
 

Оффлайн alex231205

Попробуем. Я располагаю текстом Life Will Go On (из "книжечки"). Будет теперь чем заняться на досуге Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 4 Gamer2
 

Оффлайн ariana

Представляю наш с Алексом совместный  перевод Life Will Go On, этакую сборную версию " 2 в 1". Smile  Вся работа по переводу проделана Алексом, комментарии тоже его. Моя задача заключалась в придании тексту некоторой художественности. Поэтому своё вИдение данного текста я приведу жирным шрифтом, основа - перевод Алекса.
Но прежде чем привести русский эквивалент Life Will Go On, обращу ваше внимание на то, что текст достаточно серьезный. В нем маэстро от лица своего героя осмысливает тему "любовь и смерть". Речь идет о том, что после завершения земного пути любящих друг друга людей наступает иная жизнь, в другом времени,  в другом измерении. И к этой истине нужно подготовить себя, пока они существуют в реальной жизни. Прийти к такому  пониманию текста мне помог Алекс, за что ему большое спасибо. cheers Думаю, мы на верном пути. Дюваля интересовало именно это: существует ли связь между любящими людьми после смерти?    

Life Will Go On

endless nights
endless talks and tears
and despair begins
covering everything
you and me we know the truth
and we have no time to lose

we've to change
our view of life
we've to face the facts
its no use to hide
we must try to understand
that to die is not the end

life will go on
for you and me
you'll go an unknown way
why I have to stay behind
in the shade

life will go on
for you and me
you'll be no longer mine
living outside of time
your own way

you will live
in another world
only changing sides
but  I stay behind
in the shade of our love
with a wounded trembling heart

life will go on
for you and me
you'll go an unknown way
I have to stay behind
in the shade

life will go on
for you and me
you'll be no longer mine
living outside of time
your own way

life will go on
life will go on

Жизнь будет продолжаться

Бесконечные ночи,
бесконечные разговоры и слезы
И вот нас охватило отчаяние,
затмившее все вокруг,
Тебе и мне известна истина,
И мы не должны терять время.

Нам придется изменить
наши представления о жизни,
Мы должны посмотреть фактам в лицо,
Нет смысла скрывать это,
Мы должны попытаться осознать то,
что смерть - это еще не конец пути.

Жизнь будет продолжаться
для тебя и для меня,
Ты уйдешь по неизведанному пути,
Почему я должен остаться позади,
во мраке?
Жизнь будет продолжаться
для тебя и для меня.
Ты больше не будешь моей,
существуя за пределами времени,
В своем измерении.

Ты будешь жить
в другом мире,
только в измененном облике,
А я остаюсь позади,
в тени нашей любви
С раненым трепещущим сердцем.

Жизнь будет продолжаться
для тебя и для меня,
Ты уйдешь по неизведанному пути,
А я должен остаться позади,
во мраке.

Жизнь будет продолжаться
для тебя и для меня,
Ты больше не будешь моей,
существуя за пределами времени,
в своем измерении.

Жизнь будет продолжаться,
жизнь будет продолжаться

Комментарий к переводу:

Спойлер:

1) глагол "to begin" - "начать", "начинать", "начинаться", "начаться", "наступить". В тексте использовал в значении "возникнуть" ("возникшее отчаяние");
2) словосочетание "covering everything" - "поглощающее (покрывающее) все, что угодно", предлагаю заменить на "заполнившее (или затмившее) всё вокруг для тебя и меня (для нас)";
3) "no time to lose" - "не терять времени";
4) "we've to face the facts" - "мы предстанем перед фактами";
5) глагол "to use" – "принимать", "употреблять", "использовать", "применять". Существительное "use" – "намерение", "использование", "назначение".
Тогда, фраза "its no use to hide" можно перевести - "это не надо (не следует) скрывать (прятать)". В тексте же предлагаю использовать сходную (по смыслу) фразу - "которые не следует игнорировать".
6) "we must try to understand" - "мы должны стараться понять". Предлагаю заменить на - "мы должны осознать то,…";
7) "die is not the end" - "смерть – не конец (итог)". Предлагаю заменить - "смерть, это еще не конец (завершение, финал, итог)";
8) глагол "to stay" - "задерживаться", "оставаться", "пребывать (находиться где-то)";
9)  "your own way" - "твой собственный путь". Предлагаю заменить - "у тебя свой собственный путь";
10)  словосочетание "changing sides" - "изменяя стороны".


 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн alex231205

Огромное СПАСИБО Ариане за такую высокохудожественную редакцию текста "Life Will Go On". Благодаря именно тебе, перевод получился очень трогательным, литературным, наполненным такими живыми образами и переживаниями (боль утраты любимого человека, душевные муки, осознание потери...). Ариана - ты СУПЕР!!!  Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 4 Bravo7kg  Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 4 Flirt
 

Оффлайн ariana

Спасибо, Алекс. Очень приятно, что ты это оценил.
 

Теги:
 

© "Forum Art Cafe" - при копировании контента ссылка на форум обязательна
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2024, SimplePortal