• Перевод текстов песен Франка Дюваля 5 0 5 1
Текущий рейтинг:  

A A A A Автор Тема: Перевод текстов песен Франка Дюваля  (Прочитано 28970 раз)

Description:

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн alex231205

Alaya

Eternal soul of universe
Now and evermore
Alaya

Eternal Soul of you and me
Now and evermore
Alaya

In infinity of space
In the lines of your face
In a far off galaxy
Sleeps Alaya’s memory

In the change of day and night
In the cause of dark and light
In the dreams of you and me
Lives Alaya’s memory

При осуществлении перевода я заменил слово "космос" ("space") на "пространство" (именно в смысле Космоса, Пространства Вселенной), а "в линиях твоего лица" ("In the lines of your face") на "в чертах твоего лица" (поскольку более правильным будет употреблять слова "в чертах", "в линиях" с следующем контексте: "в чертах твоего лица", "в линиях твоей фигуры"). Так как в тексте речь идет о лице, соответственно, я указал в  переводе вместо слова "линии" слово "черты".

Алайа

Вечный дух вселенной
Сейчас и навеки
Алайа

Вечный Дух твой и мой
Сейчас и навеки
Алайа

В бесконечности пространства
В чертах твоего лица
В далеких галактических
Снах - память Алайи

В смене дня и ночи
В смене тьмы и света
В грезах твоих и моих
Живет память Алайи


Елена Блаватская в своей работе "Ключ к теософии" (1889 г.) приводит Словарь, где содержится и определение "Алайа":
"Anima Mundi" ("Мировая Душа"), то же самое, что "Алайа" северных буддистов, божественная Сущность, которая наполняет собой, пропитывает, вдыхает жизнь и одушевляет все, от мельчайшего атома материи до человека и Бога. Это "семи-покровная Матерь" станц "Тайной Доктрины", сущность семи планов восприятия, сознания и дифференциации как моральной, так и физической. В своем высшем аспекте это Нирвана, в низшем - Астральный Свет. Когда говорят, что каждая человеческая душа родилась, отделившись от Анима Мунди, это означает в эзотерическом смысле, что наши высшие Эго в сущности идентичны с Ней, а Махат - это из¬лучение вечно непознаваемого Вселенского АБСОЛЮТА.

Вот еще определение "Алайа" из "Рериховской энциклопедии" (Толковый словарь понятий и имён, упоминаемых в Учении Живой Этики - http://www.roerich-encyclopedia.nm.ru/slowar/ALAYA.html):
Алайа: Душа Мира или Anima Mundi... которая по эзотерическому учению периодически изменяет свою природу. А., хотя вечная и неизменная в своей внутренней сущности на планах, не достижимых ни человеком, ни космическими богами, (Дхиани-Буддами), изменяется на протяжении активного периода - жизни по отношению к низшим планам... не только Дхиани-Будды душою и сущностью своею едины с А-й, но даже человек, сильный в Иоге (Мистическое Созерцание), "способен слить с нею свою душу"... Это не Нирвана, но состояние близкое этому... последователи Иогачарьи... говорят, что А... есть олицетворение Пустоты и, тем не менее, А. является основой каждой видимой и невидимой вещи и, хотя она вечна и неизменна в сущности своей, она отражается в каждом объекте Вселенной..."
"В системе Иогачарья... А. является одновременно Мировой Душой... и Высшим я (Эго) продвинувшегося Адепта. "Тот, кто силен в Иоге, может... путем медитации, ввести свою А-ю в истинную сущность Бытия"... объяснена... как "то, что есть причина сама по себе... названная Прадханою, начальною основою, являющейся тончайшей Пракрити..."

В середине 90-х я приобрел очередную аудио кассету со сборником произведений Франка Дюваля. Там был (в том числе) альбом "Living Like A Cry" (1984). Помню, как впервые услышал музыкальную композицию "Alaya".
Я был просто поражен этим произведением.
Поражен глубиной эзотерического смысла данной композиции, смелостью Автора (я теперь понимаю, что это произведение – результат совместного творчества Франка и Калины, если текст принадлежит ей), рискнувшего в шестиминутном произведении, посредством музыкальных звуков и очень глубокого (по смыслу) текста, выразить во вне свое понимание, видение, ощущение Души Мира. И это очень хорошо получилось, и это – Достижение.  

Франк Дюваль не только композитор (художник звуков), но и эзотерик, экспериментатор, исследователь. Он наделен способностью слышать Тишину, Музыку Сфер и отражать это великолепие в своих музыкальных произведениях.
 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн Juris

Огромное спасибо alex231205 вам за переводы и спасибо всем за исчерпывающие ответы на мой вопрос, даже нет что добавить.
 

Оффлайн Dmitry Dobrikus

Alex231205, большое спасибо за такой обстоятельный, философско-мистический анализ композиции "Alaya". Это одно из моих самых любимых произведений маэстро Дюваля, и на мой взгляд одно из самых мощных и красивых его творений. Замечательный отзыв и перевод!
 

Оффлайн alex231205

Доброй Ночи!
Спасибо, Dmitry! Спасибо, Juris!
Мне очень приятен тот факт, что мы – понимаем друг друга. Взаимопонимание – это основа Гармонии в отношениях между людьми в этом мире.
Вообще очень здорово, что в виртуальном пространстве Интернета существует такой замечательный сайт, а вы – его аксакалы.
Удачи вам!
 

Оффлайн alex231205

Доброй Ночи!

Вернулся на днях из деловой поездки в Севастополь, где провел чуть более двух недель. В беседе с одним человеком выяснил, что он также является большим поклонником творчества Франка Дюваля и Калины Малойер. О существовании данного замечательного сайта Георгий Георгиевич не знал (до нашей беседы). На мой вопрос, не располагает ли он переводами текстов (или хотя бы оригинальными текстами) Калины Малойер (а он до этого не знал, что именно Калина является автором текстов), Георгий Георгиевич предоставил мне тексты четырех музыкальных композиций (Closer to heaven, Ways, Angel of mine и And one day), распечатав их на принтере.
Далее, в свободное время, бродил по Набережной Корнилова, сидел в уютных кафешках на мысе Хрустальный, и под мерный шелест волн слушал Франка Дюваля (благо флеш-плеер всегда со мной). Слушал и вчитывался в полученные мною тексты. И перевел их, в итоге. То, что получилось, выношу на суждение читателей форума.    
 
Closer to heaven
Closer to heaven
A flame is rising from a spark.
Closer to heaven
A light is growing from the dark.
Night is fading
And it's all so clear.
For what I'm living
For why I'm here.
For what I'm living

Closer to heaven
Closer to me
Closer to heaven
That's my chance
That's my chance
That's my chance

That's my chance
That's my chance
That's my chance
That's my chance

Ближе к небесам
Ближе к небесам
Пламя поднимается от искры.
Ближе к небесам
Свет возникает из темноты
Ночь уходит
И все становится так ясно.
Для чего я существую
Почему я здесь.
Для чего я живу

Ближе к небесам
Ближе к себе
Ближе к небесам
Это мой шанс
Это мой шанс
Это моя судьба

Это мой шанс
Это мой шанс
Это мой шанс
Это моя судьба

Комментарий к переводу:
1) прилагательное "rising" – "поднимающийся", "возрастающий";
2) глагол  "fading" – "увядает", "блекнет". Я позволил себе осуществить замену на слово "уходит";
3) прилагательное "clear" – "понятный", "ясный", "отчетливый", "чистый"
"And it's all so clear" - "И это все так ясно" (дословный перевод заменил на фразу - "И все становится так ясно");
4) существительное "chance" – "шанс", "судьба" (как синоним слов "destiny", "fortune", "fate"), "возможность", "случайность", "удача" (как синоним слова "fortune"), "счастье" (как синоним слов "luck", "fortune", "happiness", "felicity").
От себя добавил в повторении слова "chance" такую последовательность: вначале идет повторение слова "шанс", а завершает слово "судьба" (ну, это моё видение смысла текста и я не претендую на исключительность такого толкования).

Моё субъективное понимание смысла данного текста (наверное, сотню раз прослушивал данную композицию, не понимая чёткого смысла её текста, а вот теперь я вновь поражен глубиной её содержания):
В данном тексте Автор (Калина Малойер) размышляет о Вечном: о том, что жизнь на Земле – это лишь очередное воплощение души в материальном мире (инкарнация). И, к сожалению, в суете мирской  человек забывает о своей Вечной Душе, теряет связь с Космической Душой (Махатмой), размениваясь на мелочь культа удовлетворения витальных потребностей, добровольно принимая иллюзию преобладания эгоизма (в том числе тщеславия, честолюбия), над незыблемыми ценностями духовной эволюции Человека (любовь, уважение, терпимость). Этот текст представляет собой как бы осмысление Человеком самого себя, своей непосредственной связи с Космосом, своего вечного существования и необходимости самосовершенствования (существование Человека как реализация замысла Бога).
Осмысление того, что Человек все же не «есть животное общественное» (по Карлу Марксу), а, прежде всего, духовное (божественное) начало, космическая сущность.
Бесспорно, сущность человека  объединяет в себе витальное, социальное и духовное начала. Витальное, потому, что мы - часть земной природы и подчинены ее физическим законам. Социальное, потому, что мы являемся участниками общественных отношений, поскольку существуем в социуме, используем, исполняем и соблюдаем установленные нормы, как регулятор общественных отношений.
Духовное "Я" позволяет Человеку возвышаться над физической (витальной) и социальной ограниченностью его существования, и способствует выходу в сферу истинной Свободы.

Ways
Ways - cold dirty streets
Empty eyes.
Ways - lost dreams
And no chance to rise.

Ways - ending with dark closed gates.
Ways - bordered by unknown shades.
Ways - one of them leads to you.
Ways - and at the end there is you.

You,
You are the way I need.
You,
You are my way I believe.
Look in my face
And you'll find your name
Centuries I've been waiting.
Show me the way
Into the heart of time
Where our song was born.

You,
You open all closed gates.
You,
You drive away all shades.
You,
You are all days all nights.
You,
You are all questions all replies.

Пути
Пути - холодные грязные улицы
Пустые глаза.
Пути - утраченные грезы
И нет возможности возврата.

Пути - сливаясь с темнотой, скрывают врата
Пути - ограничены неясными тенями
Пути - один из них ведёт к тебе
Пути - и в конечном итоге завершится - тобою.

Ты,
Ты путь, который мне нужен
Ты,
Ты мой путь, в который я верю
Посмотри мне в лицо
И ты увидишь там себя
Столетиями я ожидаю.
Покажите мне путь
В сердце времени
Где наша песнь родилась

Ты,
Ты откроешь все закрытые врата
Ты,
Ты прогонишь все тени
Ты,
Ты все дни, все ночи
Ты,
Ты все вопросы, все ответы

Комментарий к переводу:
1) существительное "ways" – "пути", "дороги";
2) словосочетание "no chance to rise" - "нет возможности подняться (возвысится, взойти, усилиться, увеличиться)" перевел как "нет возможности возврата".
Я не нашел логического смысла применения дословного перевода глагола "to rise" (в его дословном переводе). Поскольку речь идет об "утраченных грезах" ("lost dreams"), счел приемлемым применить условие о "невозможности возврата к прошлому, утраченному";
3) глагол "ending" – "завершаясь", "заканчиваясь". Словосочетание "ending with dark" ("заканчиваясь с темнотой") заменил на - "сливаясь с темнотой". На мой взгляд, это более соответствует логическому смыслу высказывания, содержащегося в данной строке текста: "Ways - ending with dark closed gates" - "Пути - сливаясь с темнотой, скрывают врата" (т.е. речь идет о неизвестности, неопределенности, отсутствии выхода);
4) прилагательное "bordered" - "окаймленный", "граничащий"
Прилагательное "unknown" - "неизвестный", "непознанный".
В итоге, вместо - "граничащие с неизвестными тенями" заменил на - "ограничены неясными тенями";
5) словосочетание "And you'll find your name" - "И ты найдешь (там) свое имя".
На свой страх и риск, заменил данную фразу на - "И ты увидишь там себя" (быть может, я допустил грубую ошибку, тем не менее, это более логичное продолжение смысла фразы "Посмотри мне в лицо").

Angel of mine
Angel of mine
Help me to fly
Help me to touch to sky
Help me to find my life.
Angel of mine
Show me the light
Help me to change my thoughts
Help me to free my soul
Help me to love this life.

Angel, open my eyes
Angel, help me to see
I try to understand
I try to understand
Your secret of being.

Angel of mine
Help me to fly
Help me to touch to sky
Help me to find my life.
Angel of mine
Show me the light
Help me to change my thoughts
Help me to free my soul
Help me to love this life

Ангел мой
Ангел мой
Помогите мне взлететь
Помогите мне коснуться небес
Помогите мне найти смысл моей жизни
Ангел мой
Покажите мне свет
Помогите мне изменить мои мысли
Помогите мне освободить мою душу
Помогите мне полюбить эту жизнь.

Ангел, открой мне глаза
Ангел, помоги мне увидеть
Я стараюсь понять
Я стараюсь понять
Твою тайну существования

Ангел мой
Помогите мне взлететь
Помогите мне коснуться небес
Помогите мне найти смысл моей жизни
Ангел мой
Покажите мне свет
Помогите мне изменить мои мысли
Помогите мне освободить мою душу
Помогите мне полюбить эту жизнь

Комментарий к переводу:
Фраза "Help me to find my life" – "Помогите мне найти мою жизнь". Полагаю, здесь речь идет о поиске смысла жизни. Тогда следует указать - "Помогите мне найти смысл моей жизни".

And One Day
No love
No words
No future
A child from the street
A child from the street
And one day she decided to fight
And one day she decided to win
She decided to win

She's called Angel Face
She looks at you
With great expressive eyes
Angel Face but she is cold as ice

And one day she decided to fight
She never get love
And one day she decided to win
She decided to win

She's called Angel Face
She needs to be
The number one in life
Angel Face
Life's a place to fight

And one day she decided to fight
And one day she decided to win
She was a child from the street
And she seemed to be lost
Life's a place to fight
And she learned to survive

And one day she decided to fight
And one day she decided to win
But deep inside she cries for love
Love

And one day she decided to fight
She never get love
And one day she decided to win
She decided to win

Однажды
Нет любви
Нет слов
Нет будущего
Дитя улиц
Дитя улиц
Однажды она решила бороться
Однажды она решила победить
Она решила – победить

Она обратилась к Лику Ангела
Она смотрела на него
Большими выразительными глазами
Но Лик Ангела был холоден как лед

Однажды она решила бороться
Она никогда не получала любви
Однажды она решила победить
Она решила – победить

Она обратилась к Лику Ангела
Она должна была
Первый раз в жизни
Лик Ангела
Жизнь – это борьба

Однажды она решила бороться
Однажды она решила победить
Она была - дитя улиц
И она, казалось, утрачена
Жизнь – это борьба
И она училась выживать

Однажды она решила бороться
Однажды она решила победить
Но, в глубине, она просит любви
Любви

Однажды она решила бороться
Она никогда не получала любви
Однажды она решила победить
Она решила - победить

Комментарий к переводу:
"And one day" – дословно переводится - "и один день", однако в английском языке часто употребляется в значении - "однажды".

Уважаемая Ariana, в своем посте от 16.10.2011 года, указала следующее: "Франк Дюваль занимается благотворительностью с 1979 года. В 2005 году композитор основал Frank Duval Foundation - благотворительную организацию для сбора средств в помощь детям Индии.
"С 1979 г. мы посвящаем часть доходов от нашей творческой деятельности на благо обездоленных детей, находящихся в ситуации крайней нищеты в таких странах, как Индия, Боливия, - говорит Франк Дюваль. - К сожалению, наши финансовые возможности не безграничны, но многие проекты, которые мы носим в сердце и хотели бы развивать, привели к идее создания фонда. Это структура добровольцев, которые работают в духе самоотверженности. Таким образом, все деньги попадают к месту назначения, не теряется даже маленькая часть".

Я полагаю, что композиция "And one day" посвящена именно проблеме обездоленных детей. Образ ребенка, присутствующий здесь, скорее всего – собирательный. Тем не менее, меня поразил образ трагической глубины данной проблемы всего цивилизованного человечества, так чётко выраженный в этой музыкальной композиции. Да, нет слов…
 

Оффлайн ariana

alex231205, спасибо, что проделали такую большую работу по переводу текстов. Однако внесу уточнение: автор текста Closer to heaven не Калина Малойер, а Rudolf Mussig. Он же написал и текст Lovers Will Survive.
Вообще, если говорить о любом тексте, это знаковая система, которую можно воспринимать по-разному. Тем более переводной текст. И порой невозможно дать абсолютно точный эквивалент смысла, заложенного в нем. Поэтому слушатель  становится как бы соавтором текста, он сам выбирает нужные оттенки значений иностранных слов, которые ему ближе. По крайней мере, у меня так. Я никогда дословно не перевожу то, о чем поет Дюваль. Мне достаточно нескольких слов, чтобы уловить суть, "нарисовать картинку" в голове. А дальше я просто додумываю, предполагаю, о чем идет речь, опираясь на интонацию, эмоции, которые вызывает песня. Я как бы заранее принимаю и люблю эти мысли, описанные там ситуации. Стремления к глубинному постижению смысла текстов песен маэстро я в себе не чувствую. Звуки его музыки в сочетании с его волшебным голосом прямо-таки примагничивают меня к себе, уводят от сложных философских размышлений, и я просто созерцаю эту красивую "симфонию смысла", наполняясь чем-то прекрасным, удивительным, неповторимым.

А песня  "And one day" действительно посвящена обездоленным детям, живущим в неблагополучной среде.      

 

Оффлайн alex231205

Наконец-то я получил возможность изучить текст музыкальной композиции He Came From Space. Огромная благодарность Juris и Ariana!
Вот, что получилось (в итоге):

He Came From Space
he came from space
from beyond our time
and I felt at once
he's part of my destiny

he came from space
he broke my loneliness
and
opened my heart

and I learned to love this life
to see through different  eyes
and I saw in people's faces
their dreams turned to stone

and I learned to love this life
realize the sense of time
and I learned to live the moment
and days got bright

and when he'd gone
it wasn't like before
I felt changed and free
an a new way of living

and he goes on
wandering through space and time
and
guarding our ways
and I learned to love this life

and I learned to love this life
to see through different  eyes
and I saw in people's faces
their dreams turned to stone

and I learned to love this life
realize the sense of time
and I learned to live the moment
and love we came bright

Он пришёл из Космоса
он пришёл из Космоса
из-за пределов нашего времени
и я ощутила сразу
он - часть моей судьбы

он пришёл из Космоса
он нарушил мое одиночество
и
открыл мое сердце

и я училась любить эту жизнь
смотреть другими  глазами
и я всматривалась в людские лица
их грезы, обращенные в камень

и я училась любить эту жизнь
понимать смысл времени
и я училась проживать каждое мгновение
и дни становились яркими

и когда он ушёл
этого не было прежде
я ощутила себя измененной и свободной
на новом жизненном пути

и он продолжает путь
сквозь пространство и время
и
охраняет наши пути
и я училась любить эту жизнь

и я научилась любить эту жизнь
смотреть другими  глазами
и я всматривалась в людские лица
их грезы, обращенные в камень

и я научилась любить эту жизнь
понимать смысл времени
и я научилась проживать каждое мгновение
и любовь наша - светлая

Комментарий к переводу:

Спойлер:

1) существительное "felt" переводиться как "войлок". Словосочетание "felt at once" иногда несет в себе смысловое значение восприятия чего-то, ощущения;
2) глагол "to realize" – "выполнять", "осознавать", "представлять", "понимать";
3) "to live the moment" - "проживать моменты (мгновения)", заменил на - "проживать каждое мгновение" (т.е., в контексте ощущения каждого мгновения);
4) "he goes on" - "он идет", а я заменил на - "продолжает путь" (полагаю, что по звучанию, внешнему выражению такой вариант более подходит); "wandering" от глагола "to wander" (скитаться, бродить, блуждать, странствовать);
5) прилагательное "bright" - "яркий", "блестящий", "светлый", "живой".
В тексте, с которым я работал, не было последних двух куплетов. Текст завершался парой строк:
"and
guarding our ways
and I learned to love this life"
Далее, я прослушал музыкальную композицию "He Came From Space" и отметил наличие еще двух куплетов. В последней строке второго куплета присутствовала фраза "and love he came bright". Я не имею вообще опыта синхронного перевода, тем не менее, у меня возникло сомнение по поводу слова "he" (мне также, равно, слышалось и слово - "we"). Начал искать смысл, предполагать. Последний куплет текста как бы подводит итог тексту всей музыкальной композиции. Если использовать "and love he came bright", получаем - "и любовь он  принес (привел, доставил) яркую (светлую)". Получается не то, с моей точки зрения, предыдущие строки идут от первого лица, в которых говорится: "я училась любить эту жизнь", "понимать смысл времени" и т.д. А затем – подводится итог: "и любовь он принес светлую". Понятно, что "тёмной любви" не существует (может быть - "тёмная страсть (влечение, желание)", но это не любовь). Но, дело не в этом. Я попробовал использовать в последней строке вместо "he" - "we". Получилось следующее: "and love we came bright" ("и любовь мы несем – светлую"). Это как бы ответ на то, что Он (Тот, который из Космоса) приходил не зря и Она – открыла для себя Новый Мир (увидев прежний свой Мир другими глазами). Поэтому, я решил использовать слово "we" (конечно же, лучше иметь полный текст и не заниматься предположениями). А смысл самой фразы, в итоге, я тоже изменил. Поскольку в последних (итоговых) куплетах использовал перевод глагола "to learn" - "научиться", получилось следующее: "она – научилась любить эту жизнь", "она – научилась проживать каждое мгновение".  И в самом итоге - "и любовь наша - светлая" (вместо - "и любовь мы несем светлую").
Почему я все это излагаю? Потому, что не являюсь профессиональным переводчиком и могу ошибаться. Мне очень интересно понять, что именно желает выразить автор текста.  


 
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: vincent

Оффлайн Dmitry Dobrikus

Алекс, великолепный перевод и пояснения! Большое спасибо!Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 2 1241945380 
 

Оффлайн alex231205

Спасибо Дмитрий за высокую оценку, мне очень приятно!
Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 2 Bravo7kg  Перевод текстов песен Франка Дюваля - Страница 2 Bb 

Спойлер:

Я еще со школы увлекался переводами текстов Курта Кобейна и Дэвида Гилмора (обложившись словарями) Smile
А еще недавно, когда работал в страховой компании юрисконсультом, в мои обязанности входило (в том числе) визирование договоров, заключаемых компанией. Некоторые договора о сотрудничестве, заключаемые с банковскими учреждениями (и разработанные с их стороны), были изложены на русском и английском языках (иногда с хитрой отметкой о преимуществе английского текста, в случае обнаружения несоответствия). Приходилось самому переводить и вычитывать текст договора на английском языке (все-таки, я защищал интересы своей компании). После такой "школы" мне не страшно "замахнуться" на тексты музыкальных произведений "Франка, нашего, Дюваля" (примерно так  говорил киногерой незабвенного Евгения Евстигнеева) Smile 

Еще раз, спасибо!
 

Оффлайн ariana

Мне тоже понравился ваш перевод, Алекс. Но я бы заменила слово "прибыл" на "пришел" или "явился". Всё же эти два глагола звучат более поэтично, чем "прибыл". В конце концов, не поезд же на станцию прибыл Very Happy , а ОН, возлюбленный героини.
 

Оффлайн alex231205

Согласен. Произвёл корректировку текста.

Спойлер:

А по поводу глагола - "явился". У меня, на подсознательном уровне, сложилось какое-то предвзятое отношение к этому слову (старшина роты любил говорить: "являются черти во сне", а следует докладывать именно о прибытии). По этой причине я подсознательно упустил возможность применения данного глагола Smile 


 

Оффлайн zaharevich

Алекс, ты просто молодец! Ставлю самую высокую оценку твоим трудам!
 

Теги:
 

© "Forum Art Cafe" - при копировании контента ссылка на форум обязательна
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2024, SimplePortal